新的研究表明:双语个体的语言障碍可能是精神分裂症一项新的预测指标。双语精神分裂症患者使用两种语言时,在第二语言中出现更多的语言障碍,包括说话语句不完整以及语词重复。作为补偿,有些患者第一语言的流畅性会增加。
俄罗斯萨马拉国家医科大学的精神科系博士Daria Smirnova指出:精神分裂症患者的精神症状在第二语言中体现的更明显。由于两种语言说的都很流利,这个现象并不能归咎于第二语言的无能,而是因为这些患者加工语言的脑功能区受到了损害。
如果这些结果可以扩展到更广泛的人群,那么精神分裂症患者的认知治疗干预中应该加入语言矫正治疗,教会他们正确使用语言,进一步影响大脑左半球的神经功能。第二十七届欧洲大学神经精神药理学(ECNP)会议报告了该研究。
研究的主要任务
既往研究表明外来者可能会影响一个群体精神分裂症的相关症状,甚至会导致该群体精神分裂症发病率的增加。社会学以及语言学研究者对移民中双语个体的研究越来越多,但双语与精神分裂症关系的研究少之又少,尽管已经证明了语言在精神分裂症的发病机制中占有一席之位。
众所周知第一语言与大脑左右两个半球都有关。语言加工过程主要在左脑区域。语义理解以及语言理解水平与右脑有关。但是左脑是第二语言加工的主要区域,受精神分裂症的影响更大。
因此对比分析患者两种语言的使用情况,为精神分裂症提供新的语言解释机制是该实验的主要任务。
研究被试包括60名移民到以色列的俄国人,其中10人(80%男人,平均年龄33.8岁)能流利的说俄语以及希伯来语。他们在以色列居住的平均时间是14.6年,精神分裂症患病时间平均为5.3年,阳性及阴性症状量表(PANSS)总分达94.9分。
分别用两种语言采访被试,然后研究者从临床标记、语言标记、流畅性标记三个方面对采访录音进行分析。
结果表明第二语言中的三个语言标记率明显高于第一语言的标记率。分别为语法不完整(每一千个词的发生率11.82比5.78,P = .013),语词重复(发生率26.6比16.06,P = .034)。语外照应,或是用一个音标或词语表示事先没有命名的某物/某人(P = .028)。
第二语言中语言标记为高流畅的患者其语义/语法错误更多,表明双语精神分裂症患者其两种语言依赖不同的神经区域。在另一个语言标记——“模糊相关性” (如错误使用音标)上,第二语言也较高,但无统计学意义。
是否有利于诊断?
第一语言的流畅性标记、连贯性标记(使用连接词如“事实上”、“或者”、“不管怎样”继续谈话)显著比第二语言高(发生率10.01 vs 2.31, P = .020),语码转换(在一次谈话中同时使用两种语言)也较高,但差异不大(5.80 vs 3.94)。
第一语言流畅性标记为高流畅的患者表现出了保持口语顺畅的动机,尤其是补偿性的应用第二语言中的词汇来保持谈话的连贯性更好的说明了这一点。两种语言的临床标记阻断及话题转换上无显著差异。
Dr Smirnova表示:如果未来的研究也能得出同样的结论,训练患者提高第二语言使用的正确性可能有助于治疗,可改善患者左脑功能。
目前没有有效的方法治疗精神分裂症的阴性症状,因此认知治疗中加入语言矫正可能是未来治疗方法的一大发展。
Dr Smirnova表示他们正在计划另一项研究:分析能流畅的说俄语和英语的俄国精神分裂症患者移民到加拿大后的相关结果,以及移民到德国及其他国家的更广泛的研究。
如果能将这个研究扩展成国际研究并对比不同语言,这一定会非常有趣,尤其是增加右利脑群体的对照研究。当然,将语言标准纳入到精神分裂症的诊断标准中是非常重要的。
广泛的影响
这项研究显示了这些移民到以色列的俄国人在使用第二语言时出现了更多功能冲突。习得第二语言需要更多的努力,因为它涉及大脑中更多的区域。因此这项研究对语言习得的自然性以及精神分裂症患者大脑功能紊乱方面的研究有重要的意义。它为未来的研究打下了很好的基础。